Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
makedoncky
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
05 августа 2010 в 10:31:59
тоже понравился сериал в пред раз ставил оценку 5 в этот раз поставлю 10
ZKoshak
Заслуженный зритель |
Переводчики книг тоже могут ляпнуть. =) Мастер-каменщик. Здесь очень чётко. Кем является Том, чётко зафиксировано этим термином - он и архитектор и прораб и т.д. Собственно это очень хорошо отражено тут.
Master Builder и Master Mason для того периода это одно и тоже, хотя преобладало, конечно второе. Надеюсь мне не стоит объяснять, почему с второй половины 18 - начала 19 веков, этот термин становится несколько двояким, и соответственно начинает вытесняться первым? Но в переводе остаётся всё тот же мастер-каменщик. А мастер строитель(и уж тем более мастерский строитель) это ляп. =)
То есть вы DeadMan? Тогда, мой вам респект. =)
Да, спасибо за ссылку... Пошёл заряжать свою наладошку... =)
Заслуженный зритель |
05 августа 2010 в 10:41:16
EzyRider писал(а):ZKoshak писал(а):
Ну это ж бггг... Там в контексте немного другое слово идёт вторым. =) По реалиям того времени и сассонахского языка.
любопытно, какое же?
При переводе сериала я ориентируюсь на перевод книги, которая многим здесь известна, как оказалось:
http://lib.rus.ec/b/81345
Переводчики книг тоже могут ляпнуть. =) Мастер-каменщик. Здесь очень чётко. Кем является Том, чётко зафиксировано этим термином - он и архитектор и прораб и т.д. Собственно это очень хорошо отражено тут.
Master Builder и Master Mason для того периода это одно и тоже, хотя преобладало, конечно второе. Надеюсь мне не стоит объяснять, почему с второй половины 18 - начала 19 веков, этот термин становится несколько двояким, и соответственно начинает вытесняться первым? Но в переводе остаётся всё тот же мастер-каменщик. А мастер строитель(и уж тем более мастерский строитель) это ляп. =)
То есть вы DeadMan? Тогда, мой вам респект. =)
Да, спасибо за ссылку... Пошёл заряжать свою наладошку... =)
Relicit
Постоянный зритель |
Есть английский текст. Есть сценаристы и создатели диалогов на английском. Если бы им хотелось, они бы написали Master Mason. Но они написали (и озвучили через актера) Master Builder. Переводчик переводит имеющийся текст, а не додумывает и не исправляет за создателями, иначе мы будем смотреть на русском совсем другое кино. Ваше желание исторической достоверности похвально, но не нужно требовать от переводчика дописывания за авторами. Если вы считаете, что тут ляп, напишите всё то, что вы пишите в цитате, авторам этого сериала. Есть официальный сайт. Там есть возможность отправить письмо.
Постоянный зритель |
05 августа 2010 в 11:05:34
ZKoshak писал(а): Master Builder и Master Mason для того периода это одно и тоже, хотя преобладало, конечно второе. Надеюсь мне не стоит объяснять, почему с второй половины 18 - начала 19 веков, этот термин становится несколько двояким, и соответственно начинает вытесняться первым? Но в переводе остаётся всё тот же мастер-каменщик. А мастер строитель(и уж тем более мастерский строитель) это ляп. =)
Есть английский текст. Есть сценаристы и создатели диалогов на английском. Если бы им хотелось, они бы написали Master Mason. Но они написали (и озвучили через актера) Master Builder. Переводчик переводит имеющийся текст, а не додумывает и не исправляет за создателями, иначе мы будем смотреть на русском совсем другое кино. Ваше желание исторической достоверности похвально, но не нужно требовать от переводчика дописывания за авторами. Если вы считаете, что тут ляп, напишите всё то, что вы пишите в цитате, авторам этого сериала. Есть официальный сайт. Там есть возможность отправить письмо.
ZKoshak
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
05 августа 2010 в 11:28:57
Ну да... А надпись "Keep сlear" на стене квартиры в Пятом элементе это, конечно, "Мысли ясно".
Ладно... Пойду дальше жевать историю архитектуры - там больше интересного, чем в ляпах переводчиков. А главное, учёные-историки плюют на масонов, в отличие от филологов, и оба термина используют в перемешку... =)
Вот собственно: “The Greek architektwn was not a designer of plans on paper; he was like the old cathedral builders, the master-mason, developing his ideas in the material." И буквально тут-же: "The master builder is not only he who draws the plan of the building — in this sense the title would revert to God — but also the man who directs its execution"
---------------------
Собственно, насколько удалось понять(и собственно то, как историки англоязычные их используют) "master mason" и "master builder", примерно как наши "прораб" и "руководитель среднего звена на стройке". =)
----------------------------
Поговорил со старым историком-переводчиком, с которым в особо пакостных случаях консультируюсь и он пояснил, что я в определёёной степени то-же не прав.... "Master Builder" это исключительно строитель, как один из разряда строителей.... То есть - печник, деревяный зодчий.... что там ещё... штукатур, ну и т.п. это тоже всё "master builder"(ну собственно о чём в предыдудщем дополнение и сказал). Ещё он сказал, что в контексте профориентации кому прицепляют это определение, он должен упоминаться либо как просто "строитель", либо, как в нашем случае, таки мастер-каменщик. Причём второе предпочтительней. (ещё он пнул в ухо про давний наш разговор о "master worker", а я как-то и упустил это из виду =)
Ладно... Пойду дальше жевать историю архитектуры - там больше интересного, чем в ляпах переводчиков. А главное, учёные-историки плюют на масонов, в отличие от филологов, и оба термина используют в перемешку... =)
Вот собственно: “The Greek architektwn was not a designer of plans on paper; he was like the old cathedral builders, the master-mason, developing his ideas in the material." И буквально тут-же: "The master builder is not only he who draws the plan of the building — in this sense the title would revert to God — but also the man who directs its execution"
---------------------
Собственно, насколько удалось понять(и собственно то, как историки англоязычные их используют) "master mason" и "master builder", примерно как наши "прораб" и "руководитель среднего звена на стройке". =)
----------------------------
Поговорил со старым историком-переводчиком, с которым в особо пакостных случаях консультируюсь и он пояснил, что я в определёёной степени то-же не прав.... "Master Builder" это исключительно строитель, как один из разряда строителей.... То есть - печник, деревяный зодчий.... что там ещё... штукатур, ну и т.п. это тоже всё "master builder"(ну собственно о чём в предыдудщем дополнение и сказал). Ещё он сказал, что в контексте профориентации кому прицепляют это определение, он должен упоминаться либо как просто "строитель", либо, как в нашем случае, таки мастер-каменщик. Причём второе предпочтительней. (ещё он пнул в ухо про давний наш разговор о "master worker", а я как-то и упустил это из виду =)
ASS2008
Гость
Гость
05 августа 2010 в 11:34:46
Сильно не смотря на то что это сериал все очень сильно выдержанно и отработано относительно знаменитые актеры дают достойную актерскую игру на ровне с теми кого я вообще в первый раз вижу\
СМОТРЮ и буду СМОТРЕТЬ
СМОТРЮ и буду СМОТРЕТЬ
Relicit
Постоянный зритель |
Конечно, потому что сложно найти что-то интересное в том, чего нет.
Постоянный зритель |
05 августа 2010 в 11:50:33
Ладно... Пойду дальше жевать историю архитектуры - там больше интересного, чем в ляпах переводчиков.
Конечно, потому что сложно найти что-то интересное в том, чего нет.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10