Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Oksumoron
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
09 июня 2016 в 20:46:04
Народ, вы чё такие резкие? Не нравиться смотреть Пастыря, смотрите Проповедника на других ресурсах, благо там и выходит пораньше. Или вы настолько имбицилы, что больше дое..ться не до чего?
Сериал хорош? Хорош! Искренне не понимаю...
ЛОСТ спасибо Вам за перевод!!! Вы лучшие!!!
Сериал хорош? Хорош! Искренне не понимаю...
ЛОСТ спасибо Вам за перевод!!! Вы лучшие!!!
Riamari
Постоянный зритель |
Какая разница что в христианской европейской традиции проповедник это не должность и вообще не принято так обращаться? Действие сериала то происходит в штате Техас, а не в Европе. К чему вообще эта локализация под христианство?.Слово pastor в сериале вообще не фигурирует. К герою обращаются Preacher, комикс называется Preacher, сериал назван Preacher. Preacher не просто дословно - проповедник, это вообще единственный перевод слова. Ну и субъективно - по моему "пастырь" звучит просто ущербно по сравнению с проповедником. Да и вообще просто не приятно, что перевод расходится с оригиналом.
Постоянный зритель |
09 июня 2016 в 20:46:27
Wladis80 писал(а):Riamari писал(а): Лост может вы будете переводить хоть немного близко к оригиналу? Например оскорбление Джесси Кэссиди - "чёртово ты горе", которое его в этой сцене задело прозвучало очень глупо и не естественно. Почему нельзя было перевести слово "loser" как неудачник? Или для ваших переводчиков это слово равносильно мату?
Ну и перевод названия сериала подкачал, как будто хотели отличиться от других ресурсов, которые сумели перевести слово Preacher единственно верным вариантом(Проповедник).
Несмотря на проскальзывающие огрехи в переводах, в частности в этом сериале - я не уверен, надо ли было переводить имя Tulip как Тюльпан (ибо это не не прозвище, а именно имя героини, как я понял из вики), например, я должен заступиться за любимый портал по-поводу названия сериала.
Я не читал комикс, даже не слышал о нём до просмотра пилота на Лосте, не знаю что там будет дальше. Но что вижу- то вижу, что знаю - то знаю.
Главный герой - настоятель американской протестантской общины. К нему прихожане обращаются как preacher. Дословно - да, проповедник. Только вот одно НО. Для многих американских протестантов, что preacher - что pastor (пастырь) - это, вобщем-то, одно и тоже. Просто во многих общинах давно стало принято обращаться к духовной главе общины как "проповедник". "Preacher" по факту, является его постоянной должностью.
Но в русской (и вообще христианской европейской) традиции - совсем не так. У нас проповедник - это не должность. Это функция, которую берут на себя время от времени священнослужители и даже миряне. У нас не принято обращение "проповедник" к настоятелю даже протестантской общины, а к ГГ постоянно так обращаются. Хотя любой священник в какое-то время исполняет функции проповедника. А вот у американских протестантов, в зависимости от деноминации, преобладает либо причер, либо пастор - но в целом для них это означает одно и тоже - настоятеля общины. Так что Лостфильм перевёл вполне корректно. Исходя из культурного и религиоведческого контекста.
Какая разница что в христианской европейской традиции проповедник это не должность и вообще не принято так обращаться? Действие сериала то происходит в штате Техас, а не в Европе. К чему вообще эта локализация под христианство?.Слово pastor в сериале вообще не фигурирует. К герою обращаются Preacher, комикс называется Preacher, сериал назван Preacher. Preacher не просто дословно - проповедник, это вообще единственный перевод слова. Ну и субъективно - по моему "пастырь" звучит просто ущербно по сравнению с проповедником. Да и вообще просто не приятно, что перевод расходится с оригиналом.
Jake0609
Заслуженный зритель
Так нормально, что аж субтитры во время его сцен ставят? -)
Заслуженный зритель
09 июня 2016 в 21:05:26
TasteHot писал(а): Лост, не коверкайте так голос Юджина, в оригинале он нормально говорит
Так нормально, что аж субтитры во время его сцен ставят? -)
Олег Пугачев
SkyLord-1995- | Зритель
SkyLord-1995- | Зритель
09 июня 2016 в 21:22:57
Neadekwat писал(а): Отличная серия! Насчет перевода - местами ваш "ванильный" перевод действительно режет слух, без обид. Можно как то пожестче переводить, что ли? Жаль,что Кубики не переводят этот сериал(вообще то переводят)
donald777
Гость
Гость
09 июня 2016 в 21:29:08
Такого шлака в американских мозгах я давно не видовал) Что было в самолете? в персой серии))) ПОсле самолета, выключил и удалил очередное американское говно)))
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 7 из 10
Несмотря на проскальзывающие огрехи в переводах, в частности в этом сериале - я не уверен, надо ли было переводить имя Tulip как Тюльпан (ибо это не не прозвище, а именно имя героини, как я понял из вики), например, я должен заступиться за любимый портал по-поводу названия сериала.
Я не читал комикс, даже не слышал о нём до просмотра пилота на Лосте, не знаю что там будет дальше. Но что вижу- то вижу, что знаю - то знаю.
Главный герой - настоятель американской протестантской общины. К нему прихожане обращаются как preacher. Дословно - да, проповедник. Только вот одно НО. Для многих американских протестантов, что preacher - что pastor (пастырь) - это, вобщем-то, одно и тоже. Просто во многих общинах давно стало принято обращаться к духовной главе общины как "проповедник". "Preacher" по факту, является его постоянной должностью.
Но в русской (и вообще христианской европейской) традиции - совсем не так. У нас проповедник - это не должность. Это функция, которую берут на себя время от времени священнослужители и даже миряне. У нас не принято обращение "проповедник" к настоятелю даже протестантской общины, а к ГГ постоянно так обращаются. Хотя любой священник в какое-то время исполняет функции проповедника. А вот у американских протестантов, в зависимости от деноминации, преобладает либо причер, либо пастор - но в целом для них это означает одно и тоже - настоятеля общины. Так что Лостфильм перевёл вполне корректно. Исходя из культурного и религиоведческого контекста.