Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



Wladis80
Заслуженный зритель | Оценка серии: 7 из 10
09 июня 2016 в 20:25:33
Riamari писал(а): Лост может вы будете переводить хоть немного близко к оригиналу? Например оскорбление Джесси Кэссиди - "чёртово ты горе", которое его в этой сцене задело прозвучало очень глупо и не естественно. Почему нельзя было перевести слово "loser" как неудачник? Или для ваших переводчиков это слово равносильно мату?
Ну и перевод названия сериала подкачал, как будто хотели отличиться от других ресурсов, которые сумели перевести слово Preacher единственно верным вариантом(Проповедник).

Несмотря на проскальзывающие огрехи в переводах, в частности в этом сериале - я не уверен, надо ли было переводить имя Tulip как Тюльпан (ибо это не не прозвище, а именно имя героини, как я понял из вики), например, я должен заступиться за любимый портал по-поводу названия сериала.
 
Я не читал комикс, даже не слышал о нём до просмотра пилота на Лосте, не знаю что там будет дальше. Но что вижу- то вижу, что знаю - то знаю.
 
Главный герой - настоятель американской протестантской общины. К нему прихожане обращаются как preacher. Дословно - да, проповедник. Только вот одно НО. Для многих американских протестантов, что preacher - что pastor (пастырь) - это, вобщем-то, одно и тоже. Просто во многих общинах давно стало принято обращаться к духовной главе общины как "проповедник". "Preacher" по факту, является его постоянной должностью.
 
Но в русской (и вообще христианской европейской) традиции - совсем не так. У нас проповедник - это не должность. Это функция, которую берут на себя время от времени священнослужители и даже миряне. У нас не принято обращение "проповедник" к настоятелю даже протестантской общины, а к ГГ постоянно так обращаются. Хотя любой священник в какое-то время исполняет функции проповедника. А вот у американских протестантов, в зависимости от деноминации, преобладает либо причер, либо пастор - но в целом для них это означает одно и тоже - настоятеля общины. Так что Лостфильм перевёл вполне корректно. Исходя из культурного и религиоведческого контекста.
Ответить
Пожаловаться
|
u2412967
Заслуженный зритель
09 июня 2016 в 20:37:21
Мне понравилась 1 серия-необычная и с загадкой
Ответить
Пожаловаться
|
xintiao
Гость | Оценка серии: 9 из 10
09 июня 2016 в 20:45:21
Хорошая серия
Ответить
Пожаловаться
|
Oksumoron
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
09 июня 2016 в 20:46:04
Народ, вы чё такие резкие? Не нравиться смотреть Пастыря, смотрите Проповедника на других ресурсах, благо там и выходит пораньше. Или вы настолько имбицилы, что больше дое..ться не до чего?
Сериал хорош? Хорош! Искренне не понимаю...
 
ЛОСТ спасибо Вам за перевод!!! Вы лучшие!!!
Ответить
Пожаловаться
|
Riamari
Постоянный зритель | Оценка серии: 7 из 10
09 июня 2016 в 20:46:27
Wladis80 писал(а):
Riamari писал(а): Лост может вы будете переводить хоть немного близко к оригиналу? Например оскорбление Джесси Кэссиди - "чёртово ты горе", которое его в этой сцене задело прозвучало очень глупо и не естественно. Почему нельзя было перевести слово "loser" как неудачник? Или для ваших переводчиков это слово равносильно мату?
Ну и перевод названия сериала подкачал, как будто хотели отличиться от других ресурсов, которые сумели перевести слово Preacher единственно верным вариантом(Проповедник).

Несмотря на проскальзывающие огрехи в переводах, в частности в этом сериале - я не уверен, надо ли было переводить имя Tulip как Тюльпан (ибо это не не прозвище, а именно имя героини, как я понял из вики), например, я должен заступиться за любимый портал по-поводу названия сериала.
 
Я не читал комикс, даже не слышал о нём до просмотра пилота на Лосте, не знаю что там будет дальше. Но что вижу- то вижу, что знаю - то знаю.
 
Главный герой - настоятель американской протестантской общины. К нему прихожане обращаются как preacher. Дословно - да, проповедник. Только вот одно НО. Для многих американских протестантов, что preacher - что pastor (пастырь) - это, вобщем-то, одно и тоже. Просто во многих общинах давно стало принято обращаться к духовной главе общины как "проповедник". "Preacher" по факту, является его постоянной должностью.
 
Но в русской (и вообще христианской европейской) традиции - совсем не так. У нас проповедник - это не должность. Это функция, которую берут на себя время от времени священнослужители и даже миряне. У нас не принято обращение "проповедник" к настоятелю даже протестантской общины, а к ГГ постоянно так обращаются. Хотя любой священник в какое-то время исполняет функции проповедника. А вот у американских протестантов, в зависимости от деноминации, преобладает либо причер, либо пастор - но в целом для них это означает одно и тоже - настоятеля общины. Так что Лостфильм перевёл вполне корректно. Исходя из культурного и религиоведческого контекста.

Какая разница что в христианской европейской традиции проповедник это не должность и вообще не принято так обращаться? Действие сериала то происходит в штате Техас, а не в Европе. К чему вообще эта локализация под христианство?.Слово pastor в сериале вообще не фигурирует. К герою обращаются Preacher, комикс называется Preacher, сериал назван Preacher. Preacher не просто дословно - проповедник, это вообще единственный перевод слова. Ну и субъективно - по моему "пастырь" звучит просто ущербно по сравнению с проповедником. Да и вообще просто не приятно, что перевод расходится с оригиналом.
Ответить
Пожаловаться
|
Jake0609
Заслуженный зритель
09 июня 2016 в 21:05:26
TasteHot писал(а): Лост, не коверкайте так голос Юджина, в оригинале он нормально говорит

Так нормально, что аж субтитры во время его сцен ставят? -)
Ответить
Пожаловаться
|
stealse
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
09 июня 2016 в 21:05:27
Спасибо!
Ответить
Пожаловаться
|
Олег Пугачев
SkyLord-1995- | Зритель
09 июня 2016 в 21:22:57
Neadekwat писал(а): Отличная серия! Насчет перевода - местами ваш "ванильный" перевод действительно режет слух, без обид. Можно как то пожестче переводить, что ли? Жаль,что Кубики не переводят этот сериал(
вообще то переводят)
Ответить
Пожаловаться
|
play1978
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
09 июня 2016 в 21:27:57
Заинтересован.
Ответить
Пожаловаться
|
donald777
Гость
09 июня 2016 в 21:29:08
Такого шлака в американских мозгах я давно не видовал) Что было в самолете? в персой серии))) ПОсле самолета, выключил и удалил очередное американское говно)))
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку