Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
ZARZARZAR
Постоянный зритель |
Постоянный зритель |
03 ноября 2015 в 01:24:16
Отличное начало, один из немногих сериалов, которые не скатываются после 1-2 сезона, а становятся только интереснее с каждой серией! Нику надо жениться на Адалидне, нормальная баба, не злая. Мне ее превращение из злостной ведьмы в вызывающую сочувствие девушку напомнило Джейме Ланистера, который из редкостного мудака превратился в достойного персонажа.
AlyonaLu
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
03 ноября 2015 в 01:24:18
Для пилотной серии нового сезона слабовато...
stitchie
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
03 ноября 2015 в 01:24:54
Хммм, вообще-то в оригинале не Беда, а ТРУБЕЛЬ с франц. языка!!! ведь значение этого слова "смятение, замешательство, беспокойство". Есть синоним этого слова -trouble - в значении "беспокойство,беспорядки, и беда".
Черты персонажа -именно беспокойство и смятение души..... Какая из нее БЕДА???
Зачем так искажать имена???
Черты персонажа -именно беспокойство и смятение души..... Какая из нее БЕДА???
Зачем так искажать имена???
malovsky
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
03 ноября 2015 в 01:28:35
stitchie писал(а): Хммм, вообще-то в оригинале не Беда, а ТРУБЕЛЬ с франц. языка!!! ведь значение этого слова "смятение, замешательство, беспокойство". Есть синоним этого слова -trouble - в значении "беспокойство,беспорядки, и беда".да потому что trouble - и есть БЕДА на английском!!!
Черты персонажа -именно беспокойство и смятение души..... Какая из нее БЕДА???
Зачем так искажать имена???
ZARZARZAR
Постоянный зритель |
Постоянный зритель |
03 ноября 2015 в 01:29:26
stitchie писал(а): Хммм, вообще-то в оригинале не Беда, а ТРУБЕЛЬ с франц. языка!!! ведь значение этого слова "смятение, замешательство, беспокойство". Есть синоним этого слова -trouble - в значении "беспокойство,беспорядки, и беда".Игра слов. По сериалу ее зовут Theresa Rubel, Rubel на английский манер - "рабл", вместе с начальной буквой имени образует T.Rubel, произносится как, трабл, созвучно с Trouble (англ. беда). Так что все там нормально переведено.
Черты персонажа -именно беспокойство и смятение души..... Какая из нее БЕДА???
Зачем так искажать имена???
ZARZARZAR
Постоянный зритель |
Постоянный зритель |
03 ноября 2015 в 01:30:31
ZARZARZAR писал(а):stitchie писал(а): Хммм, вообще-то в оригинале не Беда, а ТРУБЕЛЬ с франц. языка!!! ведь значение этого слова "смятение, замешательство, беспокойство". Есть синоним этого слова -trouble - в значении "беспокойство,беспорядки, и беда".Игра слов. По сериалу ее зовут Theresa Rubel, Rubel на английский манер - "рабл", вместе с начальной буквой имени образует T.Rubel, произносится как, трабл, созвучно с Trouble (англ. беда, неприятность). Так что все там нормально переведено. К сожалению в русском нет созвучного эквивалента, в немецком проще, там есть слово der Trubel (трубель) со значением "переполох" или "суета"
Черты персонажа -именно беспокойство и смятение души..... Какая из нее БЕДА???
Зачем так искажать имена???
stahlschwert
Гость |
Ты обалдел что ли. Она сама сказала звать её Trouble. Это её прозвище, кликуха.
Смотри внимательнее.
Гость |
03 ноября 2015 в 01:57:22
stitchie писал(а): Хммм, вообще-то в оригинале не Беда, а ТРУБЕЛЬ с франц. языка!!! ведь значение этого слова "смятение, замешательство, беспокойство". Есть синоним этого слова -trouble - в значении "беспокойство,беспорядки, и беда".
Черты персонажа -именно беспокойство и смятение души..... Какая из нее БЕДА???
Зачем так искажать имена???
Ты обалдел что ли. Она сама сказала звать её Trouble. Это её прозвище, кликуха.
Смотри внимательнее.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 9 из 10
Это они тебе пейзаж показывали!!! Просто какая-то птичка не вписалась и случайно поцарапала камеру....))) а так видно ж было, что хотели красивый вид нам показать! )))))