Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Sergeidart
Зритель |
С уважением, К.О. ))
Зритель |
24 января 2014 в 02:50:19
Forsah писал(а):В некоторые моменты для достижения точного перевода НЕОБХОДИМО переводить с матом, без него теряется смысл. С другой стороны, если актёр озвучки не готов произносить это, как герой на оригинальной дорожке (смачно или вскользь или... главное, чтобы не извиняясь, как обычно), то мат лучше и вовсе убрать.Nefrit писал(а): На конец то ! Скорее вторую переводите :))
И на маты не скупитесь - сериал позволяет :DNefrit писал(а): На конец то ! Скорее вторую переводите :))Многие предпочитают озвучку лоста именно из-за культурного перевода, с матами есть у других, пусть хоть здесь для людей переводят а не для скотов.
И на маты не скупитесь - сериал позволяет :D
С уважением, К.О. ))
Grobulia
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
24 января 2014 в 02:59:28
йохохо, со времен первых, вторых и третьих Пиратов Карибского Моря ничего достойного пиратского не видела) но пиратская тематика имеет место в моем сердце, так что с огромным удовольствием буду смотреть :) спасибо Лост за качественную картинку (смотрю сериалы в оригинале, а в хорошем качестве фиг что найдешь)!
slashboy
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
24 января 2014 в 03:09:42
Довольно интересно) В дополнение к недавно пройденному Ассассинс криду - самое оно)
Александр Рыбин
Midnight2301 | Заслуженный зритель |
Midnight2301 | Заслуженный зритель |
24 января 2014 в 03:16:32
Смотрел в другой озвучке. Сериал шикарный. Кстати насчет матов, если они есть в оригинале, значит такова задумка режиссера, и перевод должен быть соответствующий. Например фильмы Гая Ричи "Snatch" и "Карты деньги два ствола" в других переводах, кроме матерного перевода Гоблина вообще не воспринимаются, теряется вся изюминка черного юмора.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость