Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Len`OK
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
19 мая 2013 в 03:04:01
Rekordsmen po banam писал(а):Эй, люди, хорош препираться! Все в своем праве, смотреть сериал с переводом либо в оригинале, поэтому не вижу смысла в вашей дискуссии, ибо, как было сказано выше, перевод все равно имеет тот же смысл, пусть слова другие. Придем же к пониманию и взаимному уважению!!mbkb писал(а):нет, я не переводчик, но сейчас каждый кому не лень называет себя таковым, хотя на деле является обычным надмозгом. в оригинале мне ничего не мешает смотреть, поэтому я в нём и смотрю, о чём и написал. а свои "наверно" можешь засунуть себе в жопу. если какая то тупая блондинка не может понять смысл фразы, которую ты привёл в качестве примера, то ей возможно не стоит смотреть зарубежные сериалы. но здесь ещё ладно, можно вставить адаптацию. но я также говорил про простые короткие фразы, которые тоже надмозги умудряются переврать, заменяя это на такую же короткую фразу без потери смыслвводом,а, но при этом БЕЗ НЕОБХОДИМОСТИ замещая некоторые слова синонимамиsan30ru писал(а):Нет, он не переводчик, и даже близко не стоял, иначе в жизни бы не написал такую дурь. Он и языка-то наверняка почти не знает, просто гонору многовато. Не обращайте внимания на таких вот "я-щас-всех-тут-научу-работать", лучше наслаждайтесь качественным переводом)Rekordsmen po banam писал(а):боюсь спросить: вы переводчик? что вы знаете о том, как стоит переводить и как не стоит? знаете ли вы, что дословный перевод ведет к буквализму, и, к сожалению, не всегда получается донести всё содержание высказывания?zlobynja писал(а):прочитал не полностью, блаблабла литьё воды. да укладывать текст очевидно сложно, но ведь максимально близко к оригиналу почему то не переводят даже когда фраза короткая, и так делает не только лост, и не только к лосту претензии на этот счёт. бесят адаптации на русский когда они не нужны, когда совершенно спокойно можно перевести дословно и при этом качество перевода и нисколько не пострадает. это американские сериалы, так что персонажи в них должны говорить как американцы, а не как русские. в частности из-за этого все хорошие, годные сериалы я стал смотреть в оригинале. бесят адаптации. автор статьи, если ты читаешь этот пост - пожалуйста, не используй больше никогда адаптации и старайся переводить дословноTanyaNef писал(а):Ссылочку надо почаще цитировать - отличная статья , не раз писал похожее ,правда только на собственных догадках , реально возмущают такие комментарии неблагодарных истеричек.StraikeS писал(а): Огорчает перевод мужских голосов. Неужели нельзя было до перевести 2 серии а после уходить в отпуск или увольняться?
Вот тут http://zadolba.li/story/11166 очень интересно написали, советую прочитать до конца ;)
пример: " An early bird catches the worm" - не все поймут, что это "кто рано встаёт, тому бог подаёт". поэтому при переводе всегда нужно искать эквиваленты в языке, на который переводят, а не гооворить "авоттак стоит перевести,ялучшезнаю, ведь я смотрю сериалы в оригинале".
касаемо лакун и реалий, диалог тут другой.
нужен дословный перевод? - кто мешает смотреть в оригинале?!
agentVon
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
19 мая 2013 в 03:16:21
супер финал. кто посмотрел - не пишите содержания. а то тут есть умники.
okkatrina
Гость |
Гость |
19 мая 2013 в 03:43:07
agentVon писал(а): супер финал. кто посмотрел - не пишите содержания. а то тут есть умники.Вот я просто поражаюсь таким умникам. Зачем сюда лезть, если вы еще не посмотрели?! Нездоровый мазохизм мешает? Эта страница называется "ОБСУЖДЕНИЕ ЭПИЗОДА", тут обсуждают и, да, говорят о событиях серии. Так что не говорите глупостей. Пусть смотрят, а потом присоединяются к дискуссии.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель