Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
henadzy96
Постоянный зритель
Постоянный зритель
01 июня 2016 в 08:17:58
добавьте пожалуйста торрент-файл, чтобы весь сезон сразу можно было скачать
zealotes
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
01 июня 2016 в 23:27:55
А я подумала, что сериал закончен. Еще и 6-ой сезон будет???
zealotes
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
01 июня 2016 в 23:51:40
Ева странная какая-то, не могла возвести какую-нибудь неприступную стену перед осколками?
Radioacti
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
03 июня 2016 в 01:17:10
вся последняя серия держала в напряжении. У Гримм всегда сезоны потрясающе кончаются!
Bboy07
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
03 июня 2016 в 04:44:06
Надеюсь в следующем сезоне Ник завалит ублюдка Ренара с первых же минут!
MasterCorwin
Гость
Что поделать... Межязыковые сложности иной раз мешают даже людям, много лет профессионально занимающимся подобной деятельностью :).
Кстати, а чем Вас так смущает "беспилотный танк"? Это вполне нормальный термин. Между прочим, с прошлого года соответствующее КЬ уже начало трудиться над "Арматой", управляемой извне, и рабочим, в документах, названием этой модели станет именно выражение "беспилотный танк". Ведь по сути, механик-водитель танка - это пилот. Слово "пилот" имело узкую авиационную направленность лишь на заре развития технологий, когда появились и развивались первые самолеты. А затем оно приобрело более широкую область применения: управление гоночным болидом в "Формуле" тоже осуществляет пилот. Даже машиниста высокоскоростного наземного транспорта вполне можно назвать пилотом, учитывая тактико-технические и ходовые характеристики поездов, трамваев и других видов такого транспорта. Машинисты "Сапсана" или "Аллегро" - те же пилоты.
Гость
03 июня 2016 в 07:46:23
grayman2000 писал(а): Так у Хэнка и без того темная кожа, в т.ч. и на лице. (про стопы и ладони негров я в курсе)Нет, потемневшее - значит, до этого имело другой оттенок, более светлый. Кроме того, в литературе данное слово применяется чаще всего в случаях, когда надо отобразить изменение эмоционального состояния: "почернел от горя", "лицо парня буквально потемнело от ярости".
Может быть не "темнокожее", а "(совсем) потемневшее" или даже "(еще более) почерневшее"? У Хэнка нет другого лица, кроме "темнокожего" :-)
Вариант: "(и без того) темное лицо Хэнка стало совсем чёрным ИЛИ стало лилово-черным ИЛИ совсем потемнело"В принципе, тоже вариант.
Сочетание "темное лицо" употребляется в приведенном вами отрывке, и если я правильно понял, именно к Гриффину.Да. Именно к нему.
Вообще, задачка интересная.Не спорю :).
Я примерно так же лет 12 назад мучился с "unmanned tanks". Ну царапает глаза сочетание "беспилотный танк". "Необитаемый" как башня "Арматы" - тоже не то. В конце концов сдался и написал "дистанционно управляемый", тихо ненавидя за это самого себя :-D (переводил backstory к игре Outpost 2)Понимаю :). А знали б Вы, сколько таких вот багов выявилось при анализе перевода саги о ведьмаке. Пан Анджей даже большое интервью выдал, где с профессиональной переводчицей по кусочкам разобрал русскую локализацию своей саги, сделанную когда-то Вайсбротом. Однако он при этом нисколько не оскорбил того, при жизни Вайсброта оба были друзьями, и Сапковский, даже при такой куче ошибок, все равно до сих пор считает его перевод едва ли не самым оптимальным и подходящим. У Вайсброта просто нередко не хватало времени, чтобы качественно проанализировать те или иные польские словосочетания, выражения и так далее. Получалось прям до смеха: "вцепился зубами в бедро ведьмака" или "король Ауберон" :).
Что поделать... Межязыковые сложности иной раз мешают даже людям, много лет профессионально занимающимся подобной деятельностью :).
Кстати, а чем Вас так смущает "беспилотный танк"? Это вполне нормальный термин. Между прочим, с прошлого года соответствующее КЬ уже начало трудиться над "Арматой", управляемой извне, и рабочим, в документах, названием этой модели станет именно выражение "беспилотный танк". Ведь по сути, механик-водитель танка - это пилот. Слово "пилот" имело узкую авиационную направленность лишь на заре развития технологий, когда появились и развивались первые самолеты. А затем оно приобрело более широкую область применения: управление гоночным болидом в "Формуле" тоже осуществляет пилот. Даже машиниста высокоскоростного наземного транспорта вполне можно назвать пилотом, учитывая тактико-технические и ходовые характеристики поездов, трамваев и других видов такого транспорта. Машинисты "Сапсана" или "Аллегро" - те же пилоты.
DBSNTK писал(а): """Просто в английском языке частенько встречаются словобороты и сленговые изречения, которые в русском состоят из вдвое-втрое большего количества слов, а иногда, и тоже нередко,бывает и наоборот. Особенно славится этим английский, используемый в США - там иной раз черт ногу сломит."""Да. Так что ошибаются те, кто считает английский язык более бедным, чем русский. Просто русский язык настолько гибок, что мы можем за неделю придумать не менее дюжины неологизмов, хотя до этого уже было вариантов шесть :). Наш язык обладает именно универсальной гибкостью. Особенно в плане нецензурной брани...тут уж никому объяснять не надо :).
Это точно. В своё время перевёл несколько книг американской преподавательницы английской литературы XIX века!
Особенно убило предложение, где было три разных слова, которые переводились на русский одним и тем же словом с разными прилагательными.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель