Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



chuprnata
Заслуженный зритель | Оценка серии: 8 из 10
30 июля 2011 в 03:37:56
SolRus писал(а): чет я не понял разве друзей джесси не кокнули в 3 сезоне?
серия более менее.... очень быстро кончается, сделали чтоли по часу или часу 10мин серию) и увеличили сезон бы до 20)))
одного замели и нашим ребятушкам пришлось его вызволять, так они и познакомились с адвокатом, а через него и с Боссом. Потом малой пацан со стороны латиносов кокнул толстяка, который на улице раздавал; а худой сам отказался работать и на время все "друганы"-торчки разошлись
Ответить
Пожаловаться
|
LtlMook
Гость | Оценка серии: 10 из 10
30 июля 2011 в 04:24:58
Palaten4eGG писал(а): с сабами смотритцо намнога лудше...
лостфильм отсебятину несёт..
!как тупо ошибки в переводе.. например на 11:15  лост перевеодит "тёплое с мякгим, брат"
хотя в оригинале говорит "Apple and orange".. т.е яблоки и апельсины... даже в лостфильм переводе слышитцо это..
 
в озвучку остальных персонажей я сильно не вникал глянул так мельком , и тоже чувствуетцо отсебятина...
*и так далее*
Боже, выполз очередной неграмотный нытик )) Его Марьиванна в школе (из которой, судя по орфографии, выгнали) учила, что пословицы и жаргонные выражения нужно переводить дословно. В стиле "Баба с воза-коню легче"- "Женщина, покидающая повозку, увеличивает ее скорость" ))
 
Ох уж мне эти доморощеные специалисты...на родном русском языке внятно писать не может, а туда же- лезет в переводчики с английского и профессионалов поучает ) Кретин малолетний...
Ответить
Пожаловаться
|
GovardH
Заслуженный зритель
30 июля 2011 в 07:24:58
Спасибо!Эпизод явно слабоват. Из разряда"давайте снимим серию ни о чем"
Ответить
Пожаловаться
|
ledgo
Заслуженный зритель | Оценка серии: 6 из 10
30 июля 2011 в 08:44:44
Слабых эпизодов уже было два. Два подряд. Раньше такой хрени авторы себе не позволяли. Не хотелось бы увидеть подобную серию номер три
Ответить
Пожаловаться
|
Комментарий скрыт
icedoom
Зритель
30 июля 2011 в 10:52:09
Да нормально все, хватит ныть о том, что нету того натиска, что в прошлых сезонах. Это начало сезона, которого ждали около года, было бы не разумно сразу грузить зрителя, который подзабыл большинство деталей.
Ответить
Пожаловаться
|
Lepikhinav
Гость
30 июля 2011 в 10:59:48
Фэнкс. Посмотрим.
Ответить
Пожаловаться
|
Комментарий скрыт
LtlMook
Гость | Оценка серии: 10 из 10
30 июля 2011 в 12:23:36
Palaten4eGG писал(а):
эм.. *перденье мозгом*
Назвал тебя малолетним кретином по той простой причине, что взрослые кретины уже давным давно отболели этой уродливой странной болезнью- "албанским языком". И теперь пишут с этими идиотскими окончаниями "-ццо" и прочим коверканием "великого и могучего" именно малолетки, недавно выползшие в сеть и наслаждающиеся "модной" фишкой. Правда, есть еще немногочисленная группа совершенно неграмотных дебилов, которые под "албанским" маскируют элементарную неграмотность и отсутствие языкового опыта (того самого, который заставляет много читающих людей писать правильно даже не зная норм правописания). Предпочитаешь зваться не "малолетним кретином", а "совершенно неграмотным дебилом"? ОК, как скажешь...
 
По поводу "неправильных переводов Лоста". Дословный, точный перевод хорош ТОЛЬКО при переводе технической документации. Если бы Лосты отклонились от оригинала при переводе инструкции по запуску ядерной ракеты- ОК, назвал бы их дураками. Но сериал- это ХУДОЖЕСТВЕННОЕ произведение. Требующее АДАПТАЦИИ. Поэтому хороший, грамотный переводчик ВСЕГДА при переводе будет делать адаптацию для страны и языка, для которой переводит. Будет переводить шутки, сленг, привычки и стили речи в быту и так далее. И в идеале зрителю будет казаться, что он смотрит РУССКИЙ фильм, а не перевод. И если все, что выдает американское происхождение фильма- лишь имена и названия, а герои говорят на том же языке, на котором говоришь ты, твои соседи и люди на улице- они со своей задачей справились. Дошло, или нужно обьяснять проще?
 
Что касается конкретно Уолтера- он говорит ПРАВИЛЬНО. Так же, как говорил бы на его месте русский учитель. С коллегами и учениками в школе- вежливо, на грамотном литературном языке. В быту- опять же вежливо, корректно. В ругани иногда срывается на грубости, но вполне допустимые. А вот в диалогах с Джесси и прочими нариками все чаще переходит на сленг, брань, вульгарные выражения. Это иногда неприятно и коробит...но что поделать- он развивается, и к его речи волей-неволей прилипают слова-паразиты и прочая словесная шелуха. Это- тоже развитие характера героя. Я понятно обьясняю? Тебе же не режут ухо хамовато-казарменные шутки Хэнка вроде "нужно как две дырки в жопе" и т.п.? Как по-твоему должен разговаривать грубиян-полицейский? Это его характер, так его видят переводчики. Таким его видим- уже- и мы. Чем не доволен? Тем, что ему переводчики добавили еще больше харизмы и оригинальности?
 
И последнее. Переводчику ВИДНЕЕ. Ты- никому не известный лох, знающий английский на уровне "май нейм Вася, Лондон типа кэпитал Грэйт Британии". Уж не поучал бы профессиональных переводчиков с огромным стажем. Если кажется что-то непонятным, не факт, что ошиблись они. Может, это ТЫ чего-то не понял?
Ответить
Пожаловаться
|
ipberd
Гость | Оценка серии: 10 из 10
30 июля 2011 в 12:47:23
отбл
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку